Traducere după textele originale grecești
Traducere și notele de JOHN FLETER TIPEI
Ediția a II-a
Ediție de studiu cu peste 5600 de note exegetice, note de traducere, de context și de critică textuală
Această carte conține Cuvântul inspirat al lui Dumnezeu într-o traducere conservatoare, precisă și elegantă în idiomul actual al limbii române.
Profilul generic al cititorului a fost gândit în așa fel încât acesta, indiferent că este familiarizat cu textul biblic sau nu este, să poată citi mesajul Noului Testament cu aceeași ușurință cu care citește ziarul sau revista preferată.
Speranța noastră este că această traducere nu va fi doar o lectură plăcută pentru cei care se apleacă asupra ei, ci că, în ea, aceștia vor găsi cuvintele vii ale lui Dumnezeu, care le vor schimba viața. De asemenea, nădăjduim ca această ediție de studiu, prin cele peste 5.600 de note de subsol, să fie o unealtă utilă în mâna studenților, cercetătorilor Sfintei Scripturi și a slujitorilor care doresc să aprofundeze înțelesul unor termeni din originalul grecesc, să înțeleagă contextul istoric, geografic și cultural-religios al unor evenimente și să se familiarizeze cu variantele de text care apar în manuscrise.