Noul Testament - traducere dupa texte originale grecesti
Traducerea interconfesionala a Noului Testament a fost recunoscuta ca o necesitate de catre Bisericile membre ale Societatii Biblice Interconfesionale din Romania (SBIR), deoarece conformitatea cu textele originale ale Sfintei Scripturi putea insemna, fara a inlocui Sfanta Scriptura folosita de Biserici, o micsorare a deosebirilor aparute de-a lungul istoriei bisericesti. Proiectul traducerii interconfesionale al SBIR a fost initiat si sprijinit de P.S. Episcop Damaschin in calitatea sa de presedinte al comitetului de traduceri a Bibliei in limba romana, urmand exemplul traducerilor interconfesionale publicate in alte limbi.
Proiectul a fost realizat din convingerea profunda ca schimbul de opinii constituie un prilej de aprofundare interconfesionala teologica a problemelor si ca o contributie la inlaturarea unor bariere care exista in prezent. Desigur, Noul Testament Interconfesional nu este o “noutate” ca text, dar cine il parcurge in forma consensului la care s-a ajuns in cele trei mari traditii crestine pe temeiul textelor originale, il citeste cu emotie si placere, deorece corespunde standardelor internationale ale UBS prin care se urmareste realizarea unei traduceri accesibile tuturor cititorilor, indiferent de apartenenta confesionala si de gradul lor de cultura.
La realizarea traducerii s-a tinut seama, cu realism, dar si cu atentie, de limbajul traditional si de o terminologie adecvata unui context liturgic si pastoral, in masura in care acestea ofereau echivalente satisfacatoare ale textelor originale. Traducerea poate fi considerata un monument al colaborarii dintre Biserici.
Prefata SBIR